Versão em português de OTWARTA RANA AMERYKI, de Aleksandra Ziółkowska-Boehm, com tradução de Matheus Moreira Pena.
Esta edição é a tradução direta da obra em polonês Otwarta rana Ameryki publicada em 2007. A obra também conta com uma versão em inglês de 2009, intitulada Open Wounds: a native american heritage.
Sobre o livro
“O livro de Aleksandra Ziółkowska-Boehm retrata e nos oferece um panorama da situação dos indígenas da América do Norte. A ferida aberta da América é o resultado de dez anos de pesquisas e visitas a suas terras. A obra também foi inspirada pelo famoso tio da autora, Korczak Ziolkowski, o escultor do monumento do chefe indígena Crazy Horse, em Black Hills, na Dakota do Sul.
A autora nos apresenta um largo espectro da história, cultura, das tradições, de subjugação, sofrimento, da pobreza das reservas, das políticas governamentais falhas, dos problemas no sistema de educação e também um presságio da reconquista da tão merecida dignidade, do respeito e dos primeiros sinais de sucesso.
As entrevistas com membros do povo Apache, Chickasaw, Kiowa e nações Cheyennes do Norte, nos trazem uma amostra de sentimentos e opiniões dos indígenas. A admiração e o apreço por eles permeiam o livro do início ao fim. Isso diz respeito especialmente a seu orgulho intacto, apesar de toda sua “herança de feridas abertas” de muitos séculos.
Aleksandra Ziółkowska-Boehm realizou suas primeiras viagens aos EUA e Canadá na década de 80. Posteriormente, a partir de 1990, passou a residir nos Estados Unidos e seguiu escrevendo. Em suas primeiras obras sobre esse país, Aleksandra demonstra interesse pelas novas e antigas culturas dos indígenas norte-americanos. O resultado das diversas visitas às reservas indígenas é sua obra A ferida aberta da América, totalmente dedicada aos indígenas.”
Trecho do prefácio de Radosław Palonka
Detalhes da edição
Páginas: 400
Autora: Aleksandra Ziółkowska-Boehm
Tradução: Matheus Moreira Pena
Projeto gráfico e diagramação: Andréia Carvalho Gavita
Revisão: Aglaé Gil
Ilustração do miolo: Juliano Machado
Imagem da capa: Tiro no olho, Sioux por Adolph F Muhr e Frank A. Rinehart
Imagens do verso da capa: Garotas Apaches por Adolph F. Muhr e Frank A. Rinehart, e Garotas Sioux por Edward S. Curtis
Prefácio: Radosław Palonka
Sobre a autora
Aleksandra Ziółkowska-Boehm
Escritora e jornalista polonesa radicada nos EUA. É formada em Filologia polonesa pela Universidade de Łódź e Doutora em Humanidades pela Universidade de Varsóvia. É autora de vários livros publicados na Polônia e em inglês nos EUA e Canadá, com temáticas de biografias históricas, histórias autobiográficas e perspectivas atuais dos indígenas norte-americanos. Escreveu muitos artigos para revistas e periódicos e recebeu muitos prêmios literários, incluindo uma bolsa de literatura pela Divisão de Artes de Delaware em 2006, uma bolsa Fulbright na Universidade de Varsóvia em 2006-2007 e um prêmio Fulbright em 1985 do Instituto de Educação Internacional.
Sobre o tradutor
Matheus Moreira Pena
Formado em Letras/Polonês na UFPR, atua desde o ano de 2017 como professor e tradutor do idioma polonês. Outras obras por ele vertidas ao português são: Adeus, Maria e outros contos, de Tadeusz Borowski, publicado pela editora Carambaia e Demon ruchu, o demônio do movimento, de Stefan Grabiński, publicado pela editora Urso & Bururu. Seus interesses são: aprendizado e ensino de idiomas, literatura polonesa, estudos da tradução e história dos idiomas eslavos.
Link para aquisição: Loja
Kommentarer